Priseajniuc: Nu este clar de ce legislatorii n-au prevăzut unele aspecte legate de traducerea calificată a tot ce înseamnă instrucțiunile medicamentelor

Priseajniuc: Nu este clar de ce legislatorii n-au prevăzut unele aspecte legate de traducerea calificată a tot ce înseamnă instrucțiunile medicamentelor

Urmare a inițiativelor din domeniul farmaceutic – adoptate cu votul deputaților în ședința Parlamentului din 16 decembrie curent, vor apărea cheltuieli suplimentare legate de traducerea instrucțiunilor medicamentelor în limba rusă. Declarații în acest sens au fost făcute de fostul șef al Agenției Medicamentului și Dispozitivelor Medicale (AMDM), Eremei Priseajniuc, într-un interviu pentru Europa Liberă, informează OFICIAL.

El spune că nu este clar care este momentul sau de ce legislatorii n-au prevăzut unele aspecte care sunt legate de traducerea calificată a tot ce înseamnă instrucțiunile medicamentelor.

„Din câte cunoașteți, Agenția Medicamentului este o autoritate de reglementare care asigură inclusiv verificarea instrucțiunii în limba română, care este depusă ca urmare a evaluării tuturor dosarelor de înregistrare a medicamentelor. Respectiv, din câte cunosc și din experiența pe care o am din activitatea la Agenția Medicamentului, secție de traducere din română în rusă nu există în cadrul Agenției Medicamentului și din aceste considerente nu este clar și aspectul ce ține de cheltuielile care vor apărea”, a spus Priseajniuc.

Fostul șef a spus că, astfel, vor crește prețurile medicamentelor. „Și mai mult decât atât, orice scop nobil poate fi examinat și din punctul de vedere al aspectului – dar cine va asigura acea imprimare? Sau nu cumva ne vom trezi iarăși cu o schemă începută care ține de imprimarea la o singură companie de imprimare, cum am avut, spre exemplu, unele scheme în trecut. În perioada anilor 2005-2006 am avut o schemă care era legată de aplicarea unor stickere pe medicamente. Aici vedem că, practic, scopul acesta nobil de a asigura vorbitorii de limba rusă care sunt câteva procente în comparație cu populația de bază de 80% cetățeni ai Republicii Moldova, moldoveni sau vorbitori de limba română, îmi vine greu să mă pronunț care au fost argumentele autorului în momentul în care a fost aprobat. Mai mult decât atât, Agenția Medicamentului, Ministerul Sănătății, dar și Guvernul au avizat anterior acest proiect din partea autorului și s-au pronunțat negativ, inclusiv din punctul de vedere al eventualei creșteri de prețuri ale medicamentelor prin introducerea acestei norme. Sunt departe de a mă exprima asupra aspectului social sau nobil al acestei inițiative, deoarece ea vine, în primul rând, să lovească în cetățeni, având în vedere că vor crește prețurile prin cheltuielile legate de traducere”, a subliniat Priseajniuc.

Cristina Gurez

Share